Cartea frigului | Ard cele dispărute




Am văzut seninătatea în ochii vitelor destinate cuțitelor industriale și caii încremeniți în tristețe;
de atunci încoace, varul, lumina lui revărsată peste bătrâni, și ample fisuri îmbibate de plâns.
*
Era de neoprit în pasiunea lui vidă. Câinii îi adulmecau puritatea și mâinile albite de atâția acizi. Dis-de-dimineață, ascuns îndărătul unor garduri albe, agoniza dinaintea drumurilor, vedea cum pătrund umbrele în lăuntrul zăpezii și cum ceața fierbea în adâncul orașului.
*
Mi-aduc aminte de frigul din zori, de roiul insectelor pe deasupra cănilor nemișcate, de posibilitatea unui abis gâlgâind de lumină sub ferestrele ce stăteau deschise ca să poată fi vânturată boala, precum și de tristul miros al sodei caustice.

(din Libro del frío / Cartea frigului)



Iată vârsta de fier în gâtlej. Deja.
Te obișnuiești cu tine, dar nu te cunoști: trăiești într-o criptă abandonată unde îți asculți propria inimă
în timp ce grăsimile și uitarea îți circulă prin vene
și te împietrești în durere, iar din gura ta
cad silabe negre.
Te duci drept spre invizibil
și știi că e real ceea ce nu există.
Ai o percepție vagă despre cauzele și visele tale
(încă păstrezi mirosul sinucigașilor),
te hrănesc mânia și mila.
Rămâne puțin din tine: amețeala, unghiile
și umbrele amintirilor.
Gândești dispariția. Mângâi
bezna cerebrală, cobori în ficatul tău pietrificat de tristețe.
Așa e vârsta de fier în gâtlej. Deja
totul a devenit de neînțeles. Neîndoielnic,
încă mai iubești ceea ce ai pierdut.

(din Arden las pérdidas / Ard cele dispărute)

/ Antonio Gamoneda
traducere în limba română de Dinu Flămând

Comentarii